It’s the most wonderful time of the year…

Content in French, La vie d'expatriée
Après 8 "temps des fêtes" passés en territoire nord-américain et une expérience à travailler dans un centre commercial avec musique de Noël en boucle dès le 15 novembre, je commence à connaître les personnages emblématiques païens qui peuplent cette période donc je vous fais partager. Par ordre d'importance:  Santa Claus (dont le diminutif est Santa) et Mme Claus, alias le Père et la Mère Noël. Le nom est dérivé de Saint Nicolas mais Santa Claus vient bien le 24 décembre et non le 6 décembre comme St Nicolas dans les chaumières d'Alsace et d'autres pays. A noter que Santa, comme pas mal de célébrités et de gens riches, fait son "vieux beau" et a jeté la vieille Mère Noël pour une plus jeune (et en général peu habillée si l'on en croit Istock.com et Google Images),…
Read More

11 Novembre : Armistice 1918 vs Remembrance Day et l’importance de la prononciation

Content in French, La vie d'expatriée
Allez, après Halloween, on continue dans la série "les différences culturelles entre la France et le Canada". La signification du 11 Novembre et du vocabulaire:  "Poppy Day", c'est l'autre nom du "Remembrance Day" (le Jour du Souvenir) au Canada. Commémoration de l'Armistice de 1918 bien sûr mais aussi de tous les soldats morts au combat et vétérans ayant participé aux grands conflits des XXè et XXIè siècles (les deux guerres mondiales, l'Irak, l'Afghanistan...). Au Canada, la "11è heure du 11è jour du 11è mois" représente à l'évidence beaucoup plus qu'en France où, à mesure que les Poilus s'éteignaient les uns après les autres, cette commémoration devenait peu à peu un jour férié comme un autre, juste synonyme de grasse mat'. Peut-être est-ce parce qu'en France, la Seconde Guerre Mondiale est…
Read More