It’s been a while / Ca fait un bail

A French idiom today and its equivalent in English: “ça fait un bail” , “it’s been a while”. “Un bail” means a lease and here, by extension, a length of time, a long time. In French the second part of the sentence is negative passé composé: “Ca fait un bail que je ne t’ai pas vu.” (ça fait longtemps que je…

Continue Reading

Joyeuses Pâques! Happy Easter! Les traditions de Pâques au Canada

English version below Joyeuses Pâques! Aujourd’hui c’est le Vendredi Saint. Ici au Canada comme dans beaucoup de pays avec une forte tradition chrétienne, c’est un jour férié, ce qui veut dire que beaucoup de gens ne travaillent pas. Certains ont même un week-end de 4 jours car les services publics et les écoles sont aussi fermés le Lundi de Pâques!…

Continue Reading

February 2: La Chandeleur / Groundhog Day (le jour de la marmotte)

Many celebrations today! As usual with us French people we use any occasion to make a feast 😄 February 2nd is la Chandeleur and traditionnally we eat crepes. This pagan tradition from the Ancient Rome era then became a Catholic celebration, the Presentation of Jesus at the Temple. Nowadays, most people know that day as “crepes day” without any religious…

Continue Reading

Let’s get down to the nitty-gritty of learning English!

Today, let’s dissect the meaning of the idiom “nitty-gritty”, usually preceded by the phrasal verb “get down to”. “Nitty-gritty”, I just love the sound of it, don’t you? The origin of the term is unknown, a few theories are circulating online but none of which has ever been proven so let’s skip to the definition. Commonly used in informal speech…

Continue Reading